LAKökenLâle kelimesi Farsça lāleh (لاله) sözcüğünden Türkçeye geçmiştir. Osmanlı Türkçesinde hem çiçek adı hem de edebî bir mazmun olarak yaygın şekilde kullanılmıştır.Kullanım AlanlarıGünlük dilSüs bitkisi olarak bahçecilikte ve doğa tasvirlerinde kullanılır.Edebî dilDivan şiirinde sevgilinin yanağı, âşığın kanlı gözyaşı ve yanan yürek gibi imgeleri karşılayan bir mazmun olarak yer alır. Lâlenin ortasındaki siyahlık, çoğu zaman gönül yarası veya dağlanma ile ilişkilendirilir.Mazmun ÖzellikleriLâl
TR
Ayşe Serra Hocalar
ÇeKökenÇeşm kelimesi, Farsça çešm (چشم) sözcüğünden gelmektedir ve “göz” anlamına gelir. Klasik Türk edebiyatında çoğunlukla sevgilinin gözüne ilişkin mazmunlarda kullanılmıştır. Kelime, divan şiirinde yalnızca fiziksel bir organı değil; naz, işve, büyü, fitne ve öldürücü güzelliği de temsil eder.Kullanım Alanları Divan Edebiyatı:Sevgilinin bakışlarını, güzelliğini ve âşık üzerindeki etkisini anlatan mazmunlarda kullanılır.Tasavvufî edebiyat:İlahi bakışı, manevi idraki ve gönül gözü kavramını ifad
TR
Ayşe Serra Hocalar