İnsandan Kaçan, Fransız oyun yazarı Molière’in 1666 yılında kaleme aldığı Le Misanthrope adlı manzum tiyatro eserinin Bedrettin Tuncel tarafından yapılan çevirisidir. Manzum şekilde yazılmış olan eser, toplumun ikiyüzlülüğüne karşı duran bireyin eleştirisini konu edinir. Bedrettin Tuncel’in çevirisi, kaynak metnin orijinal yapısını ve edebi yönünü koruyarak Türkçeye uyarlanmıştır.
Eserin başkahramanı Alceste, toplumun sahtekârlığından bıkan, doğruluktan taviz vermeyen ve insan ilişkilerinde samimiyet arayan bir karakterdir. Ancak çevresindeki insanlar, özellikle de sevdiği Célimène, Alceste’in bu dürüstlük anlayışını paylaşmaz. Alceste, sürekli olarak toplumsal normlara ve ikiyüzlülüklere karşı mücadele eder, ancak çevresindekiler onu yalnız bırakır. Eser, bireyin topluma uyum sağlama zorunluluğunu ve dürüstlüğün bedelini sorgulayan bir trajikomedi olarak kabul edilir.
Bedrettin Tuncel’in çevirisi, Molière’in dilindeki zarafeti ve keskin mizahı koruyarak, dönemin Türkçesine uygun bir anlatımla okuyucuya sunulmuştur. Eserde geçen ifadeler, Türk okuyucularının daha iyi anlaması için yer yer kültürel adaptasyonlarla desteklenmiştir.
Moliere. İnsandan Kaçan. Çevirmen: Bedrettin Tuncel. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 6. bs. İstanbul 2021.
Zeytinkaya, Dilber. “Dipnotlar Nezdinde Çevirmen Kimliği: Manzum Eser, Mensur Çeviri.”II. Uluslararası Stratejik ve Sosyal Araştırmalar Sempozyumu Tam Metin Bildiriler Kitabı, 5-6 Ekim 2018, Ankara, 47-56.
Zeytinkaya, Dilber. “Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2016, no. 4 (Nisan): 35-47.
Henüz Tartışma Girilmemiştir
"İnsandan Kaçan (Kitap)" maddesi için tartışma başlatın
Konusu
Bu madde yapay zeka desteği ile üretilmiştir.