Bu madde henüz onaylanmamıştır.
+1 Daha
Çokdilli Bir Paradigmaya Dönüş
Türkiye Bağlamı | Artan göç, katı immersion maruz bırakma eleştirisi ve akademide "direniş" stratejisi. | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Adalet Boyutu | "Standart dil" hiyerarşilerinin reddi; marjinalleşmiş öğrencilerin dilsel kaynaklarının tanınması. | ||||||||
Uygulama Biçimi | Yüz yüze/çevrimiçi sınıflar, EMI İngilizce eğitim, not alma, istişare ve kolaylaştırıcı algısı. | ||||||||
Pedogojik Fonksiyonları | Anlam inşası, kaygı azaltma, kimlik metinleri üretimi ve çokdilli yazım "code-meshing". | ||||||||
Tarihsel Gelişimi | García, Blackledge, Creese; statik dilden dinamik sürece "languaging" dönüşüm. | ||||||||
Kavramsal Kökeni | 1980'ler, Cen Williams, Galler ikidilli eğitim ortamı "trawsieithu". | ||||||||
Diller arası geçişlilik (translanguaging), çokdilli bireylerin sahip oldukları farklı dilleri ve göstergebilimsel kaynakları birbirinden bağımsız sistemler olarak değil, anlam yaratmak amacıyla kullanılan bütünleşik bir repertuar olarak işleme sürecidir. Bu yaklaşım, dillerin zihinde kesin sınırlarla ayrıldığı ve hiyerarşik bir yapıda bulunduğu yönündeki geleneksel tekdilli paradigmalara karşı bir paradigma değişikliğini temsil etmektedir.【1】

Bütünleşik repertuar ile ilgili görsel (yapay zekâ ile oluşturulmuştur)
Kavram, ilk olarak 1980’li yıllarda Galler’deki ikidilli eğitim ortamlarında Cen Williams tarafından "trawsieithu" terimiyle ortaya atılmış; daha sonra İngilizceye "translanguaging" olarak tercüme edilmiştir. 【2】Başlangıçta aynı ders içinde iki dilin planlı ve sistematik kullanımı olarak tanımlanan kavram, zamanla Garcia, Blackledge, Creese ve Canagarajah gibi akademisyenler tarafından geliştirilerek hem sözlü etkileşimi hem de yazılı metinlerdeki çokdilli pratikleri kapsayan geniş bir kuramsal çerçeveye oturtulmuştur.【3】 Kuramsal olarak dil, statik bir nesne (isim) olmaktan ziyade sürekli bir oluş süreci (fiil/languaging) olarak değerlendirilmektedir.【4】

Anlam inşası ile ilgili görsel (yapay zekâ ile oluşturulmuştur)
Diller arası geçişlilik pedagojisi, öğrencilerin ana dillerini ve diğer dilsel kaynaklarını öğrenme sürecinde bir engel olarak değil, bilişsel ve sosyal bir araç olarak konumlandırmaktadır.【5】 Bu pedagojik yaklaşımın temel işlevleri şu şekilde kategorize edilmektedir:

Code-meshing ile ilgili görsel (görsel yapay zekâ ile oluşturulmuştur)
Diller arası geçişlilik uygulamaları; yüz yüze sınıfların yanı sıra çevrimiçi yabancı dil sınıflarında, İngilizce eğitim dili kullanılan alan derslerinde (EMI) ve yazma derslerinde gözlemlenmektedir.【10】
Diller arası geçişlilik, dil eğitiminde sosyal adalet boyutuyla da ilişkilendirilmektedir.【14】 Bu yaklaşım, "standart" veya "hedef" dil kavramlarının dayattığı hiyerarşileri ve azınlık dillerine yönelik dışlayıcı tutumları sorgulayarak, marjinalleşmiş öğrencilerin dilsel kaynaklarının eğitim ortamlarında tanınmasını savunmaktadır.【15】 Ulus-devlet ideolojileriyle şekillenen "tek bir bedende iki tekdilli insan" anlayışını reddederek, dillerin birbirini tamamlayıcı yetkinlik unsurları olduğunu ileri sürmektedir.【16】
Türkiye, artan uluslararası öğrenci hareketliliği ve göç dalgalarıyla birlikte eğitim ortamlarında çokdilliliğin yoğun olarak yaşandığı bir coğrafya haline gelmiştir.【17】
Altun, Hatice. "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç." AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 269–86. erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
Canlı, Bekir, and Zeynep Canlı. "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions." Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1203–22. erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
Conteh, Jean. "Translanguaging." ELT Journal 72, no. 4 (October 2018): 445–47. erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484?guestAccessKey=
[1]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[2]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[3]
Jean Conteh, "Translanguaging," ELT Journal 72, no. 4 (October 2018): 445,erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484?guestAccessKey=
[4]
Jean Conteh, "Translanguaging," ELT Journal 72, no. 4 (October 2018): 445,erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484?guestAccessKey=
[5]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[6]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[7]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[8]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[9]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[10]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[11]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[12]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[13]
Bekir Canlı and Zeynep Canlı, "Translanguaging in Online Foreign Language Classrooms: Students’ Perceptions," Erciyes Akademi 37, no. 3 (2023): 1205, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3251559
[14]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249 ,
Jean Conteh, "Translanguaging," ELT Journal 72, no. 4 (October 2018): 445,erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484?guestAccessKey=
[15]
Jean Conteh, "Translanguaging," ELT Journal 72, no. 4 (October 2018): 445,erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484?guestAccessKey=
[16]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[17]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[18]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[19]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
[20]
Hatice Altun, "Diller Arası Geçişlilik (Translanguaging): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç," AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi 9, no. 29 (2021): 275, erişim tarihi: 04 Nisan 2026, https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2128249
Çokdilli Bir Paradigmaya Dönüş
Türkiye Bağlamı | Artan göç, katı immersion maruz bırakma eleştirisi ve akademide "direniş" stratejisi. | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Adalet Boyutu | "Standart dil" hiyerarşilerinin reddi; marjinalleşmiş öğrencilerin dilsel kaynaklarının tanınması. | ||||||||
Uygulama Biçimi | Yüz yüze/çevrimiçi sınıflar, EMI İngilizce eğitim, not alma, istişare ve kolaylaştırıcı algısı. | ||||||||
Pedogojik Fonksiyonları | Anlam inşası, kaygı azaltma, kimlik metinleri üretimi ve çokdilli yazım "code-meshing". | ||||||||
Tarihsel Gelişimi | García, Blackledge, Creese; statik dilden dinamik sürece "languaging" dönüşüm. | ||||||||
Kavramsal Kökeni | 1980'ler, Cen Williams, Galler ikidilli eğitim ortamı "trawsieithu". | ||||||||
Henüz Tartışma Girilmemiştir
"Diller Arası Geçişlilik" maddesi için tartışma başlatın
Kavramsal Kökenler ve Kuramsal Gelişim
Pedagojik Fonksiyonlar ve Stratejiler
Uygulama Alanları ve Öğrenci Algıları
Sosyal Adalet ve Dil Politikaları
Türkiye Bağlamında Önemi ve İhtiyaçlar
Bu madde yapay zeka desteği ile üretilmiştir.