badge icon

This article was automatically translated from the original Turkish version.

Article

Famagusta Port (Türkü)

Quote

The Famagusta Port Ballad is a lament that stands out within Cypriot Turkish people literature due to its historical and social context. important A folk melody that has evolved through various historical contexts and narratives over time, it has developed multiple variants. This lament not only expresses an individual tragedy but also sheds light on the hardships endured by Turkish Cypriots during the British colonial period and their culture of social solidarity.


Ibrahim Kalin - Famagusta Port (Official Video)

Historical Background and Narrative Structure

The central event of the Famagusta Port Ballad concerns the death of a dockworker named Ali, who was killed by British colonial soldiers at Famagusta Port in 1943. Arap Ali was born in the Albanian Quarter of Limassol, the son of a Black mother and a white father. Known for his bravery and courage, Arap Ali confronted acts of violence by Indian-origin British soldiers against a civilian in a tavern, and was subsequently stabbed to death in an ambush set by the soldiers.

Origin of the Lament and the Ballad

This tragic event stirred deep emotions within the Turkish Cypriot community, prompting a lament to be composed in honor of Arap Ali. The lament gradually became anonymous and transformed into a folk ballad, entering the repertoire of folk music in various variants. The oldest known variant was collected by Mahmut İslamoğlu from Zehra İbrahim İbrahim and published in 1979 in the work Kıbrıs Türküleri ve Oyun Havaları.

Variants of the Ballad

At least four known variants of the Famagusta Port Ballad exist. One variant is recognized by the refrain “Famagusta Port is a port, a port.” In another variant, the lines “I took my wife, I left, my wife said do not go” bring personal and dramatic elements to the foreground. It is also known that the ballad has been sung in similar forms in Kerkük and Anadolu. In the Kerkük variant, Arap Ali’s death is recounted as the cry of a young man heading to commit murder, while in Anatolia, similar structures such as “Against the Stone of My Grave” or “I Came Out from Karakol” are found.

The 1916 Variant and the Gallipoli Connection

Under the “Famagusta Port Lament 1916” project, supported by TİKA and introduced in 2023, it was revealed that the oldest variant of the ballad was composed for Turkish prisoners of war during the First World War. According to this variant, the earliest lament was written in memory of Turkish soldiers captured by the British and brought to Cyprus. Over time, it was forgotten, then adapted in the 1940s to the story of Arap Ali’s death and revived among the people.

Dissemination and Cultural Impact

The ballad has lived on not only in Cyprus but also in regions such as Kerkük, Urfa, Afyon, Silifke, Aydın, and even Rodop, with similar themes entering local folk music repertoires. This dissemination is a typical example of the variantization phenomenon common in folk literature. Among the recurring themes are resistance against oppression, abroad, death, and heroism.


The Famagusta Port Ballad is a rich folk melody shaped after a tragic death, enriched by historical, cultural, and geographical layers. It draws attention both as a personal tale of heroism and as a carrier of collective memory. With its multi-layered structure extending from the Gallipoli Campaign to the British colonial era of Turkish Cypriots, and from Kerkük to Anatolia, this ballad constitutes a valuable oral culture heritage within Turkish folk literature.

Bibliographies





Delen, Mahmut. “Türkülerde Türk’ün Coğrafyası.” *Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi* 111 (September 2024): 409–426. https://doi.org/10.60163/tkhcbva.1453647.

TİKA. "Mağusa Limanı Ağıtı TİKA Desteği ile Yeniden Seslendirildi." Türk İşbirliği ve Koordinasyon Ajansı Başkanlığı (TİKA). Accessed April 8, 2025. https://tika.gov.tr/detail-magusa_limani_agiti_tika_destegi_ile_yeniden_seslendirildi/.

YouTube. "İbrahim Kalın – Mağusa Limanı." Accessed April 8, 2025. https://www.youtube.com/watch?v=dJ5W2w9yq5g.

Öznur, Şevket. “Kıbrıs Yöresine Ait Bir Ağıt: ‘Arap Ali’ ve Varyantları.” Zeitschrift für die Welt der Türken (2011).

İstanbul Gedik Üniversitesi. "Mağusa Limanı Türküsünün Hikayesi Nedir?" Gedik Üniversitesi Sürekli Eğitim Merkezi (UZEMİGÜNSEM). Accessed April 8, 2025. https://uzemigunsem.gedik.edu.tr/magusa-limani-turkusunun-hikayesi-nedir.

Author Information

Avatar
AuthorNurten YalçınDecember 11, 2025 at 8:45 AM

Tags

Discussions

No Discussion Added Yet

Start discussion for "Famagusta Port (Türkü)" article

View Discussions

Contents

  • Historical Background and Narrative Structure

  • Origin of the Lament and the Ballad

  • Variants of the Ballad

  • The 1916 Variant and the Gallipoli Connection

  • Dissemination and Cultural Impact

Ask to Küre