DeOriginİştiyak has entered Turkish from the Arabic word ištīāq (اشتياق), derived from the root sh-w-q (شوق). In Arabic, this word is the māṣdar form of the fiʿʿāl pattern of the verb shāqa, meaning “to desire” or “to long for,” and carries the sense of “intense desire and longing.”Areas of UseLiterature: Used in poetry and prose to express feelings of longing, love, and intense desire.Sufism and Religious Texts: Employed to convey spiritual closeness, the yearning for union, and deep devotion.Eve
EN
Fatmanur Mavibaş

Dark places,Roads in disrepair,Lies sharp as a blade.Yet on a summer evening,With a wind scattering dandelions,We dreamed impossible dreams.For every struggle endured, a new page,We bundled daisies until midnight.How long has it been since we last spoke?Since we turned back to old days and talked under a blind light?
ENNisa Nur Bayrı
AnErzurum’s winter never ends, never fades,Snow falls thick and heavy, leaving no trace.In exile, longing knows no rest,A fire burns in my heart, never to be put to rest.Palandöken shrouded in smoke, its peak buried in snow and storm,Is there none to ask of my plight?I am a stranger here, my state undone,You turned my heart’s palace into ruin.Like Majnun, I fell upon dusty roads,I sent word to the morning winds.They said a bride has been claimed by another’s hand,Your name now echoes from lip to l
EN
Uğur Taş