`ela` Related Article Results

ElaEl

Ela

(187 words)
July 7, 2025

KökenElâ kelimesi, Türkçede hem renk adı hem de edebî bir ünlem olarak iki farklı anlamda kullanılır. Bu iki kullanım biçimi, farklı kökenlere dayansa da günümüzde aynı biçimde telaffuz edilir. Renk anlamındaki elâ, Türkiye Türkçesindeki ala (“alaca, renkli”) sözcüğünden türemiştir. Zamanla ses incelmesiyle “elâ” biçimini almış ve özellikle “elâ göz” tamlamasında yerleşik bir kullanım kazanmıştır. Sarıya çalan açık kestane tonlarını ifade eder. Ünlem olarak kullanılan elâ ise Arapça elā (إلَا) s

TR
İbrahim Filiz

İbrahim Filiz

ŞehlaŞe

Şehla

(104 words)
June 30, 2025

KökenŞehla kelimesi (ﺷﻬﻼﺀ) Arapça kökenli bir sıfattır. Arapça “koyu mâvi veya elâ gözlü” anlamına gelen eşhel kelimesinin müennes şeklidir. Kelime, “Hafif şaşı” anlamında kullanılan tanımını Türkçede kazanmıştır.Kullanım AlanlarıFiziksel Tanımlamalar ve Tıbbî Terimler: Göz yapısında hafif kayma, yani tıpta “hafif strabismus” olarak tanımlanabilecek estetik şaşılık durumunu ifade etmek için kullanılır.Edebiyat ve Tasvir Sanatı: Özellikle klasik şiir ve romanlarda şehla gözlü karakterler romantik

TR
Tuğba Aygün

Tuğba Aygün

I would like to feel

I would like to feel

(187 words)
April 14, 2026

I would rather kiss you not with my lips but with my eyes; my heartbeat would quicken not when your lips touch mine, but when your eyes meet mine.Your eyes are brown, sir, like earth, like sand,Like the endless expanse of the sky; deep eyes that draw you in gently, making you lose yourself the longer you look, brown-eyed sir.I would carry you not in my heart but on my eyelids, as if they might close and shut you away when I sleep. I would see you not with my eyes but with my soul—I would see the

EN
Beyza Özcan

Beyza Özcan

Hissetmek  İsterdim

Hissetmek İsterdim

(109 words)
April 7, 2026

Sizi öpmek isterdim dudaklarımla değil, gözlerimle; dudağınız dudağıma değdiğinde değil, gözleriniz gözlerime değdiğinde artardı kalp atışım.Gözleriniz ela beyefendi, toprak gibi, kum gibi,Gökyüzünün uçsuz buçaksızlığı gibi; derin, usul usul baktıkça baktıran, baktıkça kendini kaybettiren gözleriniz ela beyefendi.Sizi taşımak isterdim kalbimde değil, göz kapaklarımda; uyuyunca kapanıverecek gibi. Sizi görmek isterdim, gözlerimle değil ruhumla, sizin ruhunuzu görünmeyen tarafıyla ben görmek ister

TR
Beyza Özcan

Beyza Özcan

Ask to Küre