
Paris; alabildiğince geniş bulvarları, buna tezat oluşturan kutu gibi apartmanları ve kozmopolit yapısıyla bana “Avrupa’nın gerçek başkenti neresi?” sorusunu yeniden sordurdu. Şehre ilk adımımı attığımda hissettiğim güvenle karışık tedirginlik, ayrılırken yerini beklenmedik bir özleme bıraktı. Bu yolculuktan önce Avrupa’nın lokomotifi olarak Berlin’i görürken Paris’te geçirdiğim zaman aslında cevabın değişebileceğini fark etmemi sağladı. Neden mi? Gelin, bu gezide edindiğim deneyimleri sizlerle
TRElyesa Köseoğlu
ReKökenFarsça rahnumā (رهنما) “yol gösteren, rehber” sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Farsça rah (ره) “yol” ve Farsça numūdan, numā- (نمودن, نما) “göstermek” fiillerinin bileşiğidir.Kullanım AlanlarıEdebiyat: Genellikle mecazi anlamda yol gösterici kişi veya ilham kaynağı anlamında kullanılır.Tasavvuf: Manevi rehber veya mürşit anlamında geçer.Gündelik Dil: Eskiden kılavuz veya rehber anlamında yaygın kullanılmıştır.
TR
Ahsen Buyurkan
KaKatar'a UlaşımKatar Türk Vatandaşları için vizesiz olup ziyaretçilere 90 gün konaklama imkanı sunmaktadır. Ülkeye girişte dikkat edilmesi gereken en önemli nokta ise Zorunlu Sağlık Sigortası’nın yolculuktan önce tamamlanmasıdır. Zorunlu sağlık sigorta işlemi Katar Devleti’nin belirlediği şirketler üzerinden sabit fiyat 50 QAR karşılığında yapılabilir. Aşağıdaki websiteleri üzerinden zorunlu sağlık sigortası planını bulabilir ve sağlık sigortanızı tanımlayabilirsiniz:Mandatory Health Insurance Sc
TR
Bilal Utku Karakoç
KıKöken“Kılavuz” kelimesi, yol gösteren kişi ya da şey anlamına gelir. Eski Türkçede "kulābuz > kulāvuz" olarak bilinir.Kullanım AlanlarıEğitim ve Rehberlik: Öğrencilere veya öğrenen bireylere yol göstermek amacıyla hazırlanan kaynaklarda sıklıkla “kılavuz” kelimesi tercih edilir.Teknoloji ve Ürün Tanıtımı: Cihazların doğru kullanımı için hazırlanan kullanım kılavuzları, kullanıcıya adım adım yol gösterir.Seyahat ve Gezi: Turistik bölgelerde rehber kitaplar ya da şehir tanıtım broşürleri, gezgi
TREbru Ayşen Kılavuz
ReKöken“Rehber” kelimesi, Farsça rah (yol) ve bar (taşıyan, götüren) sözcüklerinin birleşiminden oluşan rahbar (رهبر) kelimesinden Türkçeye geçmiştir. Farsçadaki bu bileşik sözcük, hem fiziksel anlamda “yol gösteren kişi” hem de mecazen “önderlik eden, yönlendiren kimse” anlamlarını taşır. Türkçeye geçtiğinde de bu çift anlam korunmuş; hem dağ geçitlerinde veya şehirlerde yol gösteren kimseleri hem de fikirsel ya da eğitsel olarak yönlendiren kişileri ifade etmede kullanılmıştır. Daha sonra, kavra
TR
Tuğba Aygün