
Yabancı dilde zihinsel çeviri problemi, bireyin ikinci veya yabancı bir dili kullanırken hedef dilde doğrudan üretim yapmak yerine ana dili aracılığıyla anlamlandırma ve ifade etme sürecine başvurması durumunu ifade eder. Bu süreçte dil kullanıcıları, hedef dildeki sözcük ve yapıları zihinsel olarak ana dile çevirir, ardından yeniden hedef dile aktarır. Psikodilbilimsel açıdan bu durum, iki dil arasında kurulan zihinsel bağların niteliği, iki dillilerin zihinsel sözlüğünün (mental lexicon) organ
TR
Neşegül Gültekin
ŞeKökenŞempanze, "bir tür büyük maymun" anlama gelen, Fransızca chimpanzé veya İngilizce chimpanzee sözcüklerinden alıntıdır. Tshiluba dilinde (Kongo Demokratik Cumhuriyeti resmi dillerinden) kivili-chimpenze “taklit-adam, aynı anlamda” sözcüğünden alıntıdır.Türkçe'de ilk kez 1800'lü yıllarda Şemseddin Sami'nin Kamusü'l A'lâm eserinde; dünyada ise 1700'lü yıllarda İngilizce ve Fransızca eserlerde görülmüştür.Kullanım AlanlarıZooloji: Araştırma ve inceleme çalışmalarında özellikle "pan troglodtes"
TR
Nida Öztürkmen