SaKökenSarfınazar, Arapça ṣarf (صرف “çevirme, yön değiştirme”) ve naẓar (نظر “bakış, görüş”) kelimelerinin birleşiminden oluşan ṣarf-i naẓar yapısından Türkçeye geçmiştir. Bu birleşik ifade, “bakışı başka yöne çevirme” anlamı üzerinden gelişerek dikkate almama veya vazgeçme anlamlarını kazanmıştır.Kullanım AlanlarıGünlük Dil: Bir konuya ya da ayrıntıya bilinçli olarak dikkat etmeme, onu göz ardı etme durumunu ifade etmek için kullanılır.Hukuk ve Resmî Dil: Bir hususun değerlendirme dışı bırakılmas
TR
Fatmanur Mavibaş
SaOriginSarfınazar derives from the Arabic compound ṣarf-i naẓar, formed from ṣarf (صرف meaning “conversion, redirection”) and naẓar (نظر meaning “gaze, view”). Through the meaning “to turn one’s gaze away,” this compound evolved to signify disregard or abandonment.Areas of UseEveryday Language: Used to express the deliberate failure to pay attention to or ignore a topic or detail.Legal and Official Language: Preferred to indicate that a matter should be excluded from evaluation or not taken into
EN
Fatmanur Mavibaş